There is a moon as “Radish Moon”.
大根の月が出ている。
Even if you say so, if you are not Japanese, you never know what “Radish Moon” is. Actually, I’m not sure if it is okay that I should translate 大根の月(daikon no tuki) to “Radish Moon”. However, ダイコン is Radish and ツキ is a moon.
そうは言っても、日本人じゃなければ大根の月なんて、分からないだろう。それに、大根の月を”Radish Moon” と、訳してしまっていいものか分かりかねる。でも、ラデイシュは大根で、ムーンは月だ。
Daikon no tuki is a title of a Japanese novel, written by Kuniko Mukouda. First time I know this on TV. It was a television drama.
「大根の月」は向田邦子の小説。私はこのお話をテレビのドラマで見た。
It was a suffocating story.
それは切ない話だった。
Today, I saw the sky, I saw the moon radish (daikon no tuki).
今日、空を見上げたら、大根の月があった。
There is a moon looks like a thin-sliced radish.
薄切り大根のような月が出てるって事。
わたしは向田邦子さんのそのさくひんを存じ上げません。
その手の形の月を見ると 元春の”月と卵”を思い出します。
え、知らない?
きっとわたしが夕食後、ダラダラテレビを見てた時、あなたはお部屋でお勉強してたのかも知れない。
Your’s is such a marvellous radish moon! I wasn’t familiar with this type of moon, as you say – but it feels like a beautifully poetic Haiku image. After you mentioned the novel by Kuniko, I looked her up. There was a book of short stories with the English title, The Name of the Flower, 1980, and in the chapter on ‘The half moon’ – a couple were strolling along in the daytime and she points to the moon “Doesn’t the moon look like a fat white radish. Like a miscut thin radish slice” . You certainly have an amazing visual memory – Minikonote’s moon!
I really like the story and the image of the moon. I’m glad you could find it and could read it.
I also like another her story, Father’s apology(父の詫び状 Chichi no Wabijō ).