August 8th, 2021
The most recent modern translation of The Tale of Genji by Mitsuyo Kakuta has arrived.. 最も最近の、角田光代さんによる、源氏物語の現代訳が届きました。
The most recent modern translation of The Tale of Genji by Mitsuyo Kakuta has arrived.. 最も最近の、角田光代さんによる、源氏物語の現代訳が届きました。
This is the Tale of Genji, a work of classical Japanese literature. 日本の古典文学、源氏物語です。 The writing style of this waka poem looks like Concrete poetry, both the original text and the typed one. この和歌の書き方が、原文もタイプされた物も、コンクリートポエムにも見える。
ダン蔵 is interested in Haiku, therefore, I gave this book to him. However, It seems me he have no interest to take a look this book. ダン蔵が俳句に興味を持ってるから、この本あげたんだけど、読んでる様子はない。 Therefore, I take a look this book tonight and I notice this one. だから、自分で読んでみた。 Ryoukan’s haiku, Some cherry blossoms are falling, the remaining ones are going to fall …
I saw some irises blooming very beautifully today. 今日綺麗に咲いてるあやめを見ました。 Whenever I see this flower, I always remember the phrase of iris. この花を見るといつも思い出すのはかきつばたの句。 It is from Isemonogatari. それは伊勢物語に載ってます。 “Put the five characters of Kakitsubata and put on the top of the phrase, and praise the heart of the trip.” If you say, I will sing. “I’ve …
ダン蔵 and I had a lunch at one of his favorite restaurant. The person next to me was reading a book of Paul Celan. 今日はダン蔵のお気に入りのレストランでランチしたんだけど、隣の席の人がポールセレンの詩の本を読んでいた。 Men and women in the world are up to each person, but he was also a sinful man. When I thought about it, I had mixed feelings. 世の中の男女のことは、それぞれ本人次第ですが、こいつもまた、罪な男であったな。と、思うと、複雑な気持ちになる私でした。
This is the book that ダン蔵 is reading right now. Hawthorne. The cover is a drawing of my favorite artist, Ben Shahn. これはダン蔵が今読んでる本。ホーソーン。表紙は私の大好きな絵描きさん、ベンシャーンです。 I have never read Hawthorne yet. 私はホーソーンは読んだことないです。
My favorite writer Souseki Natsume. 私の好きな作家の夏目漱石さん。 Although he looks dignified, he died at the age of 49. 貫禄のあるお姿ですがわずか49歳で亡くなっております。 He is also the image of 1000 yen bill. 彼は千円札にもなってます。 I have already exceeded his age. I am wondering if am I okay to continue to live with my bad brain. 私は既に彼の歳を上回ってしまいましたが、この悪い頭で生きてていいのでしょうか?と、思う、今日この頃。 However, I use my imagination …
Hideo Kobayashi has left a lot of books. I think the intellectuals of this era are amazing. 小林秀雄さんは沢山の本を残しています。この時代のインテリってすごいと思う。 He learned a lot about the world and told us. How many languages did he translate? 世界中のことをよく学んで、我々に伝えてくれてる。何カ国語を訳したんだろう? The question is whether you are fighting yourself or playing. He said in his art criticism. 自己と戦っているのか、戯れているのか、そこが問題だ。と、彼は彼の芸術批評の中でおっしゃっています。 Ouch! 痛いとこ付くよね。 He also translated into …
I plan I’m going to read this. But, I’m afraid of this. これを読もうと思ってます、でも、ちょっと、こわい。 Letters between Cézanne and Zola. 1858 – 1887. セザンヌとゾラの文通、1858年から1887年までです。
I finished to read L’OEuvre, Émile Zola. エミールゾラの「制作」、読み終えました。 I’m sorry for the spoilers, but the main character, Claude, committed suicide and it’s over. ネタバレで申し訳ないけど、主人公のクロードが自殺して終わりです。 I’m sorry. 無念です。 I’m depressed by the story. めちゃくちゃやられた。ひどい。 Helpless…. あんまりだ〜。 After the funeral and burial, the last conversation between Bonglan and Sandos is sad. The last words of the story, “Now, …