This is my work. I made it 2014. これは私の作品です。2014年に作りました。
someone remember this work and contacted me and I sold it to the person, today.
誰かがこの作品を覚えていて、私に連絡して来たので、今日、私はこれをその人に売りました。
An artist is a really mysterious business. 芸術家って、本当に不思議な商売です。
The work stayed in someone’s heart for a long time. 作品が誰かの心に長く留まっていました。
The title of the work is In Love/Not in Love (You can’t faucet) = You can’t force it,
作品の題名は、愛してる、愛してない、押し付けることは出来ないわ。って感じかな?
This is a word play. これは言葉遊びです。
(You can’t faucet) = You can’t force it
蛇口のfaucet と、強制するのforce it,
And the glass is half-filled with water. It is an interpretation of whether a person looks at this glass and if the person felt a glass half empty or a glass half full. It depends on the person look at this glass.
そしてグラスには半分水が入ってます。それは、受け取る人によってコップに半分だけか、半分も入ってるか、との解釈です。
Recently, I haven’t made any works using photographs. 最近は写真を使っての作品は作ってませんでした。
Maybe it’s because I don’t have enough time to indulge in daydream.
空想にふける時間が足りないからかもしれません。
Or lack of concentration.
もしくは集中力が足りないのかも。
It’s same as the work, In Love/Not in Love….
この作品と、同じかも、愛してるのか、愛してないのか、
Is concentration making a work or fantasy making a work?
集中が作品を作るのか、空想が作品を作るのか?
However, a glass half empty or a glass half full might be a cliché for nowadays.
しかし、グラスがの半分が空であるか、半分もであるかは、今日では陳腐な感傷なのかもしれません。
Such a beautiful and poignant photograph. No wonder it stayed in the mind of someone who saw it all those years ago.
It reminds me of a quote by Matshona Dhliwayo… “Whether your cup is half-full or half-empty, remind yourself there are others without one.”
xx
Thank you, Pamela!
I didn’t know at all Matshona Dhliwayo. I looked at his name. I am interested in reading his books.
His word, “remind yourself there are others without one,” made me cry.