ダン蔵 introduced his newest freestyle haiku to me over the dinner.
I’m lost… I’m confused… I must find the location of my senior center
ダン蔵が、夕食の時、彼の最新の自由律俳句を紹介してくれた。
私は迷子です、、、混乱してます、、、、私は私の高齢者センターの場所を見つけなければならない。
I asked him is this sarcasm? ダン蔵 said this is pathos.
私は、それは皮肉か?と、聞くと、彼はパトスだ。と、言った。
I looked at a dictionary and it said pathos is momentary and emotional elements.
Well, therefore, I wanted to introduce him to Japanese two masters freestyle Haiku, Taneda Santouka, and Ozaki Hosai. But, he didn’t want to know them. It’s a pity.
辞書でパトスを引くと、刹那的、感情的要素との事。
なので、私はダン蔵に種田山頭火(1882−1940)と、尾崎放哉(1885−1926)を紹介したかった。全然聞いてくれなかった。残念。
He wanted to watch TV news as usual.
彼は、テレビのニュースの方に夢中。
I attached a youtube by Kazetaro. https://www.youtube.com/watch?v=us1Os429E5U
風太朗さんのユーチューブを添付します。https://www.youtube.com/watch?v=us1Os429E5U
Such a humorous analogy between ダン蔵 and free flowing haiku. Thanks for introducing me to these two poets. I found this one by Santoka to be quite relevant for our current moment of isolation…
Of Two Minds….
As Ryokan said,
Truly I love this life of seclusion.
Then why do I pine away
for a visit from friends?
And why,
when they do come,
why is it that all I can think about
is how to get away,
back into the woods, back to my life
of seclusion?
Oh! Wow! In English translated Santouka sounds very new to me.
I want to read them compare with the original Japanese. Very interesting. And It may improve my English too. Thank you, Pamela!