As I said yesterday, since Japan opened the country in 1854, they actively embraced European art and culture. However, when we started World War 2, the Japanese government banned many things from Western to the nation.
昨日、言及したように、開国以来日本は西洋の文化を積極的に取り入れましたが、第二次世界大戦の時、欧米の文化を禁止しました。
So, Yayoi Kusama wanted to learn oil painting, but she couldn’t do it, and she was studying Japanese painting. Her oil painting was self-taught, so she had difficulty doing it because of not knowing the technique.
なので、草間彌生は油絵を学びたかったが果たせず、日本画を学んでいます。彼女の油絵は独学なので、技法を知らなかった彼女は大変苦労したそうです。
When I think of Kusama, the poem I remember is Noriko Ibaragi‘s “When I was the most beautiful.”
そんな、草間を思うと、思い出す詩が、茨木のり子さんの「私が一番きれいだった時」です。
わたしが一番きれいだったとき
街々はがらがらと崩れていって
とんでもないところから
青空なんかが見えたりした
わたしが一番きれいだったとき
まわりの人達が沢山死んだ
工場で 海で 名もない島で
わたしはおしゃれのきっかけを落としてしまった
わたしが一番きれいだったとき
だれもやさしい贈物を捧げてはくれなかった
男たちは挙手の礼しか知らなくて
きれいな眼差だけを残して皆去っていった
わたしが一番きれいだったとき
わたしの頭はからっぽで
わたしの心はかたくなで
手足ばかりが栗色に光った
わたしが一番きれいだったとき
わたしの国は戦争で負けた
そんな馬鹿なことってあるものか
ブラウスの腕をまくり卑屈な町をのし歩いた
わたしが一番きれいだったとき
ラジオからはジャズが溢れた
禁煙を破ったときのようにくらくらしながら
わたしは異国の甘い音楽をむさぼった
わたしが一番きれいだったとき
わたしはとてもふしあわせ
わたしはとてもとんちんかん
わたしはめっぽうさびしかった
だから決めた できれば長生きすることに
年とってから凄く美しい絵を描いた
フランスのルオー爺さんのように
ね
It’s very sad but a beautiful poem. とても悲しいけど、美しい詩。
I have another poem I like from her. 私は他にも彼女の詩で好きなものがあります。
About my sensitivity 「自分の感受性くらい」です。
自分の感受性くらい
ぱさぱさに乾いてゆく心を
ひとのせいにはするな
みずから水やりを怠っておいて
気難しくなってきたのを
友人のせいにはするな
しなやかさを失ったのはどちらなのか
苛立つのを
近親のせいにはするな
なにもかも下手だったのはわたくし
初心消えかかるのを
暮らしのせいにはするな
そもそもが ひよわな志しにすぎなかった
駄目なことの一切を
時代のせいにはするな
わずかに光る尊厳の放棄
自分の感受性くらい
自分で守れ
ばかものよ
The mushroom work above is from Kusama. It’s very charming. And it’s the mushroom season.
上のキノコの作品は草間のものですが、とてもチャーミング。それに、キノコの季節ですね。
🙂 I am reading a book called Mushroom At the End of the World and I think you might like it. It has to do with Matsuke mushrooms. I’ll show you:).
Hi Kate, Thank you for your comment!
I look forward to seeing you and your book. The title is interesting. xx 🙂
Thank you so much for introducing me to so many interesting Japanese poets and writers, I’ve just read her poem in English; very poignant.
The connection to Kusama’s glorious ‘psychedelic’ mushroom image too, reminded me of her illustrated version of Lewis Carroll’s, Alice’s Adventures in Wonderland, and that she saw herself as the modern day Alice….
OH, wow! Great, you read the poems in English! I couldn’t find those translations by myself. xx